Aktorska „Mała syrenka” ze zmienionymi tekstami piosenek. Były antykobiece
Obserwuj nas na instagramie:
W aktorskim filmie Mała syrenka z Halle Bailey usłyszymy uwspółcześnione wersje znanych z animacji utworów. Kiss the Girl oraz Poor Unfortunate Souls zostały zmienione tak, by podkreślały wyrażanie świadomej zgody oraz pozytywne dla kobiet wartości.
Mała syrenka z odświeżonymi tekstami
Twórcy Małej syrenki w wersji live-action po raz kolejny dają znać, że remake będzie odświeżonym, uwspółcześnionym spojrzeniem na baśń o Arielce. Najpierw wzbudzili falę mieszanych odczuć widzów po tym, gdy ogłosili, że główną rolę w filmie otrzymała czarnoskóra Halle Bailey. Od samego początku podkreślali, że aktorska edycja będzie bardziej inkluzywna, a postacie odpowiedzą wrażliwości dzisiejszego społeczeństwa.
Jednym z elementów tej obietnicy jest aktualizacja dwóch głównych piosenek w produkcji. „W Kiss the Girl wprowadzono pewne zmiany w tekście, ponieważ ludzie stali się wyczuleni na fakt, że [Książę Eryk] w jakikolwiek sposób może narzucać się Ariel” — powiedział Alan Menken, współtwórca ścieżki dźwiękowej filmu Mała syrenka w wywiadzie dla „Vanity Fair”. Zmianie uległ również utwór Poor Unfortunate Souls, czyli główny utwór śpiewany przez demoniczną Urszulę.
Czy książę Eryk przekraczał granice Ariel?
Oryginalna Mała syrenka Disneya opowiadała o syrenie Ariel, która marzy o poznaniu ludzkiego świata. Pewnego dnia poznała księcia Eryka, w którym zakochała się od pierwszego wejrzenia. By zdobyć jego serce, sprzedała swój głos złej ośmiornicy Urszuli, w zamian za możliwość chodzenia po lądzie. Zmanipulowana przez antagonistkę, starała się jego względy bez użycia słów.
Utwór Kiss the Girl, czyli w polskiej edycji Całuj ją, pojawia się w romantycznej scenie, gdy para pływa łódką i zbliża się do pierwszego pocałunku. Słowa utworu sugerują w pewnym momencie, że Eryk powinien pocałować Ariel, nawet jeśli ona nie wyraża na to słownej zgody.
„Yes, you want her. Look at her, you know you do. Possible she wants you too. There is one way to ask her. It don’t take a word. Not a single word. Go on and kiss the girl” – słyszymy w angielskiej wersji. Polski dubbing wyraził to subtelniej słowami: „Tak, chcesz ją! Trochę czujesz, trochę wiesz. To, że ona kocha też, ale trzeba to sprawdzić. Więc się w końcu rusz i pocałuj już. Nie zwlekaj dłużej, nie”.
Na szczęście w samej scenie widać, że Eryk obserwuje to, w jaki sposób zachowuje się Ariel. Bohaterka wyraźnie entuzjastycznie zachowuje się w sytuacji potencjalnego pocałunku. Twórcy aktorskiej Małej syrenki chcieli się upewnić, że będzie to jeszcze bardziej klarowne dla widzów, dlatego podrasowali słowa utworu.
Wartości prokobiece w filmie Mała syrenka
Odtwórczyni roli syrenki Ariel, Halle Bailey, zdradziła, że fabuła aktorskiego filmu będzie miała kilka modyfikacji. „Jestem bardzo podekscytowana tą wersją filmu, ponieważ zdecydowanie zmieniliśmy perspektywę tego, że ona chce zostawić ocean dla faceta, a to jest przecież bardziej złożone. Chodzi o nią samą, jej cele, jej wolność, jej życie i pragnienia” – zdradziła aktorka.
Twórcy soundtracku zmienili również utwór Poor Unfortunate Souls, czyli Wyznanie Urszuli. Morska wiedźma śpiewa: „Come on, they’re not all that impressed with conversation. True gentlemen avoid it when they can. But they dote and swoon and fawn on a lady who’s withdrawn. It’s she who holds her tongue who gets a man”. Tymi słowami manipulatorka wskazywała, że mężczyźni nie lubią rozmawiać z kobietami, a im mniej one mówią, tym lepiej. „Masz jeszcze urodę, śliczną buzię no i doceń to, co jest najważniejsze dla kobiety, język ciała. Mężczyźni tam nie lubią trajkotania. Plotkarstwo ich właściwie nudzi dość. Oczekuje się od pań, żeby oszczędzały krtań. Lepiej milczeć, niż bez sensu palnąć coś” – słyszeliśmy w polskiej wersji językowej.
Czas na zmiany! „Wnieśliśmy kilka poprawek do Poor Unfortunate Souls dotyczących wersetów, które mogą sprawić, że młode dziewczyny w jakiś sposób poczują, że nie powinny zabierać głosu, chociaż w tym przypadku Urszula wyraźnie manipuluje Ariel, aby zrezygnowała z głosu” – zaznaczył Menken.
Mała syrenka w kinach od 26 maja
Aktorska Mała syrenka wchodzi do kin na całym świecie 26 maja. Film wyreżyserował Rob Marshall, a scenariusz napisał David Magee. W obsadzie znaleźli się Halle Bailey jako Ariel, Jonah Hauer-King jako książę Eryk, Melissa McCarthy jako Urszula i Javier Bardem jako King Triton. Na ekranie zobaczymy również takich aktorów, jak Daveed Diggs, Awkwafina, Jacob Tremblay i Noma Dumezweni.
W polskim dubbingu usłyszymy m.in. Sarę James, która podkłada głos Ariel.
W aktorskim filmie Mała syrenka z Halle Bailey usłyszymy uwspółcześnione wersje znanych z animacji utworów. Kiss the Girl oraz Poor Unfortunate Souls zostały zmienione tak, by podkreślały wyrażanie świadomej zgody oraz pozytywne dla kobiet wartości. Zobacz także Co obejrzeć po „Reniferku”? Te seriale powinny wam się spodobać Początki polskiego rapu: pierwsze kasety, dissy i nadejście […]
Obserwuj nas na instagramie: